推 sakle : 就像Into the woods變魔法黑森林一樣… 11/30 01:04
推 bygamantou : 我覺得很迪士尼欸 迪士尼現在也青少年故事包大議題 11/30 01:06
→ bygamantou : 然後場景Fancy的歌舞雖然不是老鼠專利但他確實滿多 11/30 01:06
推 paul2049 : 我也覺得翻很爛,但又想不出什麼更好的翻譯XD 11/30 01:12
推 u7451519 : 直譯過來其實就是壞女巫吧,多個魔法兩字可能覺得會 11/30 01:21
推 Kroner : 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 11/30 12:27→ u7451519 : 比較能吸引兒童族群 11/30 01:21
推 arsl400 : 應該叫做壞 11/30 01:22
推 bsp0919 : 照原著出來的時候對那本書的譯名就是「女巫前傳」 11/30 01:26
→ bsp0919 : 在這次電影出來之前 大部分提到這部音樂劇的文章 11/30 01:26
推 Chricey : 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 11/30 14:19→ bsp0919 : 也大都用這個譯名 連維基中文頁面也是 11/30 01:26
→ bsp0919 : 其實就用這個名字就好 也不會那麼迪士尼 XD 11/30 01:26
推 ya700 : 根本不用原版迷阿 人家是要賣錢的 當然要拓展客群 11/30 01:28
推 qpr322 : 用《女巫前傳》的話一般沒有認知的觀眾會以為是什 11/30 01:29
推 Chricey : 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 11/30 15:07→ qpr322 : 麼的其他作品的前傳(雖然本質上的確算是),觀眾就 11/30 01:29
→ qpr322 : 先少一半了 11/30 01:29
推 qpr322 : 覺得這幾年翻得最好的相關續集是《愛.滿人間》, 11/30 01:30
→ qpr322 : 有跟原版譯名掛鉤上,又不會讓新觀眾誤以為是需要 11/30 01:30
推 Kroner : 不動對關節最好,拎北都躺著 11/30 15:51→ qpr322 : 看過前作的續集片! 11/30 01:30
推 bsp0919 : 不然用當年福茂出原聲帶的時候用的「罪惡壞女巫」 11/30 01:34
→ bsp0919 : 我個人是覺得這部在英語市場以外的行銷策略 11/30 01:34
推 Chricey : 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 11/30 18:25→ bsp0919 : 應該是要對 Ariana 粉催票才對吧 XD 11/30 01:34
→ bsp0919 : 不過台灣片商顯然不這麼覺得 是覺得她的粉不夠多? 11/30 01:34
→ bsp0919 : 這個片名的確是要吸迪士尼粉 也是一種方法囉 11/30 01:34
推 arsl400 : 當初傑森史塔森演的一部片應該叫做 當男人憤怒時 11/30 01:37
推 Kroner : 關節痛有人有有效的復健方法嗎? 11/30 19:02推 pattda : 綠野仙蹤-壞女巫前傳 最完整翻譯XD 11/30 06:03
推 gozira : 說實話現在的年輕人根本不知道綠野仙蹤 提到根本沒 11/30 06:18
→ gozira : 差。 11/30 06:18
推 Chricey : 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 11/30 21:45推 mouscat : 就是讓觀眾有全年齡向作品的認知吧 全年齡向最賺 11/30 06:59
→ chataro : 這部不是綠野仙蹤的外傳,就只是腦補作品 11/30 07:28
推 allenboy : 以商業考量來說「魔法壞女巫」完全ok吧,電影片名叫 11/30 08:20
→ allenboy : 壞女巫、女巫前傳 根本就是完全沒吸引力、沒氣勢 11/30 08:20
推 Chricey: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 12/01 07:52→ allenboy : 的取法 ( 除非你本身就對這題材了解 ) 11/30 08:20
推 Lemming : 女巫首部曲-女巫現身 順便避免被噴有續集 11/30 08:50
推 sleepyrat : 神鬼壞女巫、終極壞女巫、玩命壞女巫、絕命壞女巫.. 11/30 09:14
推 n61208 : 怎麼可能不知道綠野仙蹤…… 11/30 09:15
推 Kroner : 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 12/01 21:20→ n61208 : 小時候讀過故事書吧 11/30 09:15
→ n61208 : 還是現在小朋友都不看兒童讀物了? 11/30 09:16
推 philandsam : 對 這部的內容很不童話 其實很政治 JK羅琳應該來好 11/30 09:24
→ philandsam : 好學一學怎麼把政治議題融入魔法世界 11/30 09:24
推 luciferii : 以賣點來說,綠野仙蹤:起源、黑童話:巫空、魔法壞 11/30 09:28
→ luciferii : 女巫,都比努女巫前傳、女巫首部曲上集、壞女巫好 11/30 09:29
→ luciferii : 前者才能騙爸媽帶小孩進場。 11/30 09:29
推 pttnobody76 : 蠻好記的 不用改 11/30 09:31
噓 burnsy0018 : 那你說翻成什麼比較好啊? 11/30 09:38
推 leviliebe : Into the woods最好的翻譯還是拜訪森林 Wicked除了 11/30 09:39
→ leviliebe : 翻魔法壞女巫好像也沒更好的選擇 11/30 09:39
推 zakijudelo : 不管翻成什麼,有點醜的黑人還一身綠,完全沒興趣 11/30 10:12
推 aloveparu27 : 台灣取名字不都走這種風格嗎XD 已經習慣了 11/30 11:08
推 aaa377 : 樓樓上看起來很有興趣啊,好幾篇都看到推文XD 11/30 11:55
推 charlie0228 : 其實不知道為什麼不繼續用女巫前傳的中文譯名繼續 11/30 12:13
推 sleepyrat : 惡巫開戰 11/30 12:27
→ chriscorgi : 17年簡中出版是用魔法壞女巫 11/30 13:10
推 marcusH : 我是覺得問題在壞字,但Wicked一定會翻到壞這個字 11/30 13:39
→ BF109Pilot : 緋紅女巫 vs 慘綠女巫 11/30 14:19
→ chataro : 刺激2024壞女巫 11/30 14:43
推 speed2 : 魔法奇緣:壞女巫崛起 11/30 14:48
→ xBox1Pro : 女巫前傳這個名字聽了更不想看 11/30 14:53
推 ps99you : 女巫壞了沒 11/30 15:07
推 jack455161 : 同意,一開始還以為是原創劇情電影... 11/30 15:11
推 sin211 : 礙巫棘巫 11/30 15:44
推 vickychan : 我還沒上映看到中文名字就覺得莫名其妙了 魔法跟女 11/30 15:51
→ vickychan : 巫感覺有點廢話 11/30 15:51
推 cation234 : 茪W說的沒錯,Wicked只要叫做「壞」就好了 XD 11/30 16:38
→ cation234 : 樓上 11/30 16:38
推 babyMclaren : 難翻的更好吧 11/30 17:07
推 strray : 女巫我最壞 11/30 18:25
→ kowei526 : 可能直譯翻成《邪惡》或《壞壞》都怪怪的^^; 11/30 18:51
→ jump2j : 行銷上宣傳老少咸宜,比起宣傳政治、複雜、人性好多 11/30 18:59
→ jump2j : 了。 11/30 18:59
推 JIXXK : 壞壞女巫魔法好吃驚 3小時SP 11/30 19:02
推 yacucu : 這種中文名很難取,雖然故事還可以怎麼取都不太好聽 11/30 20:15
→ chiz2 : 不然叫“邪靈顛巫婆”, 可以嗎? 11/30 20:55
推 Rdkl1e9z : 女巫我最壞感覺像成人喜劇,哈 11/30 21:11
推 Rdkl1e9z : 或是女巫我最壞壞 11/30 21:45
推 Alan1988 : 老實說滿兒童向的...而且有點冗長 11/30 22:30
→ siimocca : 看片名真的很像迪士尼的影片啊XDD 11/30 23:28
→ dendenomg : 那你取啥 12/01 01:48
推 RachelMcAdam: 女巫哪有那麼壞 12/01 07:52
噓 poiu1234 : 幼稚片 12/01 16:07
→ toyamaK52 : Wicked(X) Woked(O) 12/01 17:00
推 fiction4569 : 這部很可以當兒童向吧,題材偏大人,但描寫的方式 12/01 21:20
→ fiction4569 : 淺顯簡單 12/01 21:20
→ fiction4569 : 現在女巫太多了,取女巫前傳應該沒人知道是指哪個w 12/01 21:22
推 hellobobobo : 簡潔一點就壞女巫吧 12/02 17:05
推 KBTIT : 取片名都是商業取向 沒有人在直譯的 12/02 22:01