推 karlin : 好像滿有道理,所以要多聽? 101.12.51.93 12/12 20:14
要知道意思聽會更好
純粹魔音穿腦效率很差
加拿大針對法文學習確認每天2小時半魔音沉浸沒有很大效果
大腦要能知道這些音是什麼才能轉譯
※ 編輯: edea6 (111.240.23.43 臺灣), 12/12/2023 21:16:32
※ 編輯: edea6 (111.240.23.43 臺灣), 12/13/2023 06:38:31
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.23.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1702345783.A.996.html
很正常,如果沒有長時間去習慣,你聽不到英文中的某些音,或是聽到了,大腦仍無法意
識到這個音是什麼。
比如中文瀑布對外語人士兩個字聽來音是一樣的,可是你分得出來。
但如果告知瀑布的意思,一直練習聽,久了大腦就開始可以辨識這個音。
每個語言的音構成要素不同,要靠聽力+視覺記憶去彌補,轉為能辨識的聽知覺能力...
大量有意識的沉浸在語言中是有機會彌補這個差距的。
就是你必須知道內容去聽,我記得某研究發現開影片原文字幕看的效果比沒開字幕的效果
+17%。
還有某些字的發音方式,念單字跟放在句子內,念法稍微不同。
cruise ship分開念跟合一起就不一樣。
後天雙語者在轉換不同語言字彙的速度跟先天也有不同,後天學習者必須要在腦內找到對
應母語的字彙,再把新學的字彙放上去。
先天者是在嬰幼兒時形成廣大的神經網路,會在接收字彙的瞬間快速連結,腦中直接轉譯
。
看多義圖形時,他們腦中是一次兩個東西跳出來的,我們這種是要先找出1,再找出2...
差異就在這。
既然是後天學習,就還是要透過大量有意識的學習,直到聽知覺轉譯給大腦速度快點了..
.
--