看板 Steam
這幾天在玩惡靈古堡 安魂曲的過程中, 有感受到一些繁中字幕語意不通順的情況, 兩個印象最深刻的點是: 1.一個科學家問里昂:你相信人類進化論嗎? 原文是:Do you believe human evolution? 簡中翻譯成:你相信人類能夠進化嗎? 老實講是簡中比較通順一點。 2.某作戰小隊行進中,有隊員被爆頭(整顆頭爆掉那種), 小隊長繁中台詞是:有人受傷! 原文是:Mayday!Mayday! 簡中翻譯是:有人陣亡! 繁中、簡中都偏離原意,但是簡中尚符合情境。 以上兩個例子都讓我有種繁中是直接把台詞餵給AI翻譯, 不管遊戲當下情境如何的感覺。 印象中還有其他例子,但是這兩個印象最深。 不知道卡普空的遊戲外語翻譯的工作流程是怎樣的? ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.186.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1772509295.A.910.html
Tencc: 你這幾個都算翻得還可以了 繁中爛很久了 03/03 11:44
riap0526: 自從RE2某次更新繁中翻譯就很糟了 03/03 11:49
kload: 之前不是有台灣卡普空翻譯說被離職了?應該都是外包 03/03 11:55
kload: 但現在可能更欠缺檢查翻譯品質的人員 03/03 11:56
gainx: 丟AI翻譯試了一下,我比較相信是負責丟AI的人中文不好..... 03/03 11:58
Chricey: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 03/03 11:58
raom: 全都是的AI的,不然2.會翻成五月天!五月天! 03/03 12:02