看板 MRT
不知道有沒有人Po過。 瀏覽網站時,發現北捷有講日文及韓文的路線圖置於不同語言的官網。 日文: https://i.imgur.com/byU6lkx.jpg
韓文: https://i.imgur.com/2hgnQI7.jpg
甚至淡海輕軌、安坑輕軌、機場捷運都有日韓文的翻譯。 補:新北捷的部分沒有翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.71.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1706559022.A.F2C.html
shinchan626: 這好幾個月了,這版本的路線圖一直沒有高畫質版本01/30 04:17
shinchan626: 還是喜歡站內貼的那種版本的路線圖,可惜那沒有日韓01/30 04:17
shinchan626: 文版01/30 04:17
※ 編輯: syba (1.163.71.112 臺灣), 01/30/2024 04:24:45
syba: 原來以前就有了,想說新和國小的日文好像是亂翻的01/30 04:26
TanLk2000: 確實欸,其他國小都翻小学校,就只有新和國小是国小01/30 06:58
Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 01/30 06:58
hyscout: 新北捷的站是完全沒翻吧 桃捷有官方版翻譯但新北捷沒有01/30 07:56
hyscout: 北捷應該不想負責幫新北捷翻譯其他語言的站名01/30 07:59
※ 編輯: syba (114.136.178.163 臺灣), 01/30/2024 08:43:10
sj4: 首都圈metro 各做各的 01/30 09:10
Howard61313: 三重國小翻成三重小學校就不錯,新和國小照翻新和國 01/30 09:35
Kroner: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 01/30 09:35
Howard61313: 小是哪招XD,根本等於沒翻 01/30 09:35
Howard61313: 韓文版的有些字詞轉換倒是不錯,國小有轉成「初等學 01/30 09:39
Howard61313: 校」,園區有轉成「團地」 01/30 09:39
jh961202: 好奇日文不把「展覽館」翻成「展示場」的原因為何 01/30 10:07
Chricey: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 01/30 10:07
t418010: 淡水行政中心 和 漁人碼頭,日文不該那樣吧,那根本就是 01/31 03:28
t418010: 中文== 01/31 03:28