推 wingcheung: 站名也很亂 樣式都不統一 09/25 15:58
推 tgordoncheng: 為什麼這指標會寫民權西路跟北投?轉乘站的意思嗎? 09/25 18:43
→ hicker: 若是轉乘站的話 應該加上中山與轉乘路線(代表色)吧 09/25 18:48
推 sdd5426: 日文都只寫漢字跟沒寫有什麼兩樣 日本人大多看不懂吧 09/25 18:53
→ hicker: 所以月台柱子上的就這樣寫了 09/25 18:57
推 Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 09/25 18:57推 b99703117: 其實日韓不是多少會漢字嗎 叫他們認漢字就好了啊 09/25 19:10
推 sdd5426: 人家是來觀光不是來受教的 09/25 19:12
→ sdd5426: 還有韓國人是已經完全看不懂漢字了 09/25 19:12
推 Chricey: 求推薦UC2,樓下請提供三家 09/25 19:15推 toast520520: 韓國老人比較懂漢字 年輕世代幾乎不會了 09/25 19:19
推 ultratimes: 觀光不會用手機嗎?google lens 掃一下就能翻譯了 09/25 19:28
→ ultratimes: 我們去國外還不是都用google lens在翻的 09/25 19:28
推 Kroner: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 09/25 19:28→ ultratimes: 再說看不懂中文,大可以看英文 09/25 19:29
噓 boakorean200: 加那個日文漢字有意義嗎 跟白癡一樣 09/25 19:51
→ hicker: 所以 全世界只要標是該國母語即可了 反正有谷歌大神嘛 09/25 19:52
推 eternalmi16: 不如用假名 09/25 20:46
推 Kroner: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 09/25 20:46推 coffeemilk: 我去泰德法時就是靠手機鏡頭翻譯就好 09/25 21:08
→ coffeemilk: 雖然他們車站都有英文,但有時候那個拼音方式不熟悉 09/25 21:09
推 Miamiwadeong: 講別人白癡的自己才是吧哈哈 09/26 00:49
推 ciswww: 這個指標就是為什麼端點站不應該叫做廣慈奉天宮 09/26 02:04
推 Kroner: 求推薦UC2,樓下請提供三家 09/26 02:04→ donkilu: 老實說我也覺得日文寫漢字等於沒寫XD 09/26 02:31
→ donkilu: 直接寫平假名比較好 方便發音問路 09/26 02:32
推 facebookig: 支持 09/26 05:01
推 YellowWolf: 現在的設計很好。 09/26 07:09
推 Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 09/26 07:09推 aaronbest: donkilu本來就該用漢字吧 而且韓國地鐵的日文標示也是 09/26 09:25
→ aaronbest: 用韓文對應的漢字 09/26 09:25
推 lsjean: 日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當 09/26 12:54
→ lsjean: 圖形記?),所以我投假名一票 09/26 12:54
推 Chricey: 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 09/26 12:54→ weyward: 飛鴿傳書? 09/26 13:20
推 donkilu: 漢字有音讀訓讀 日本車站的站牌通常也是會標平假名 09/26 13:36
推 Tahuiyuan: 個人認為,某站的日語發音是日語漢字音,標平假名就好 09/26 14:02
→ Tahuiyuan: ,日語發音是華語漢字音,則是標片假名,日語漢字要嘛 09/26 14:02
推 Kroner: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 09/26 14:02→ Tahuiyuan: 與假名並列,要嘛乾脆只用假名。 09/26 14:02
→ Tahuiyuan: 例如台北:たいほく(日語音)、タイペイ(華語音)。 09/26 14:04
→ Howard61313: 日語用字跟中文一致的可以不另外標,不一致的再另外 09/26 14:05
→ Howard61313: 標,例如台大「病」院、中正「記」念堂、台北「駅」 09/26 14:05
推 Kroner: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 09/26 14:05→ Howard61313: 等等 09/26 14:05
推 Tahuiyuan: 如果有打算標日語漢字,我比較不建議用是否一樣去決定 09/26 14:09
→ Tahuiyuan: 要不要標,台日漢字有些差在筆順,有些台灣字是日本的 09/26 14:09
→ Tahuiyuan: 舊字體,真要判定異同的時候又會有爭議了… 09/26 14:09
推 Kroner: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 09/26 14:09→ donkilu: 痾 寫Taihoku就有點微妙了 那還是用片假名拼比較好 09/26 14:10
→ Tahuiyuan: 等於是 (1) 各站漢字、(2) 各站假名、(3) 各站漢字及 09/26 14:11
→ Tahuiyuan: 假名 這三種方案,比較一致且不易誤導,我是推2或3。 09/26 14:11
推 sincere77: 日本自己車站內標示站名都是平假名比較多,因為看得懂 09/26 14:43
推 Chricey: UC2神招啊,吃下去就對了 09/26 14:43→ sincere77: 和知道發音會唸才是最重要的 09/26 14:43
→ sincere77: 北捷這樣直接用漢字九成複製貼上根本脫褲子放屁 09/26 14:43
→ sincere77: 還是想說標發音恐怕有爭議就直接用漢字的公務員心態 09/26 14:51
推 Kroner: UC2神招啊,吃下去就對了 09/26 17:09推 ben108472: 其實根本就不用標 09/26 18:36
推 chuegou: 支持 給他加爆 螢幕不夠大就加大 09/26 19:24
推 carolgilbert: 中文+英文不就好了,搞得亂七八糟 09/26 20:11
推 tbrs: 經過車站時仔細地看了一下 日語聽起來像是照搬漢字來翻譯 09/26 20:56
推 Kroner: 5樓關節跟X一樣 09/26 20:56→ tbrs: 韓語則像是照搬發音 真有趣 09/26 20:56
→ tbrs: 臺大病院倒是跟臺文一致 可以省標臺文 09/26 20:58
推 kevin850717: 去國外看到簡中旁邊有放繁中都爽在心裡 09/28 01:25
→ kevin850717: 問題根本不是看不看的懂或有多像好嗎 09/28 01:25
推 Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 09/28 01:25→ kevin850717: 不過我記得去京都搭地鐵他們站名好像都是標五十音… 09/28 01:27
→ tananadishow: 我是覺得中文字的比例可以再大一點 09/28 09:50