推 macrose: 推你的講解 04/10 23:41
→ susumu: 推解說 04/10 23:52
→ shane2435: 不好意思想問一個好奇很久的笨問題:美濃原到底是什麼 04/11 04:39
→ shane2435: …?估狗不到QQ 04/11 04:39
推 pttnowash: 美濃原==高雄美濃的平原(誤) 04/11 07:45
推 Chricey: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 04/11 07:51推 gcsc: 應該是指"源氏" 吧? 04/11 07:48
推 pttnowash: 美濃國(みの、Mino),屬東山道,俗稱濃州 04/11 07:50
→ pttnowash: 美濃的不破關在律令時代有著重要的意義。 04/11 07:50
→ pttnowash: 平安中期以後清河源氏受封的領地增多, 04/11 07:51
推 Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 04/11 11:12→ pttnowash: 在這裡形成了美濃源氏 04/11 07:52
→ pttnowash: 南北朝以後美濃源氏的土岐氏成為了美濃守護 04/11 07:52
→ pttnowash: 直到1552年被齋藤道三所滅。 04/11 07:53
Minowara みのはら 美濃原
是小說作者捏他
Minamoto 也就是 みなもと 源(氏)
みなもと 是源的訓讀
み=水、な=古日語的格助詞相當於の、もと=本
所以是水之本、水流出之所=源,比喻事物的起源、根源
這個 Mino 跟美濃(地名)應該沒關係
應該翻蓑(みの)或箕(み)會比較好
推 ken327639: 個人認為這裡指的美濃可以對應美濃國,原為甲斐之 04/11 11:12
推 Chricey: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 04/11 12:25→ ken327639: 虎-武田信玄的領地,後來屬於德川,意指武田及德川 04/11 11:12
→ ken327639: (自稱)在歷史上是名門源氏的後裔 04/11 11:12
武田只有入侵佔領過美濃東邊山區
美濃歷史上是土岐氏(也是清和源氏的一支)的領國
就原作還滿隨意的縫合五大老、他們的姓氏與根據地
實在很難想像原作者有想這麼多,比較可能就只是依英文語感捏他
就像 Minamoto 的漢字是以單一個「源」表之
這次的翻譯卻把 Minowara 翻成有不倫不類的「美濃原」
推 ellerysu: 維基上的minowara 是指涉史實上的源氏,只是不知道翻譯 04/11 12:25
→ ellerysu: 怎麼翻成美濃原的 04/11 12:25
推 Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 04/12 12:00
翻譯的選字問題吧,選成美濃會造成不必要的誤會感覺不太優
※ 編輯: Oswyn (114.36.198.213 臺灣), 04/11/2024 12:55:55
→ shane2435: 原來是翻譯的問題,如果是源氏我就懂惹,感謝! 04/12 00:59
推 chuckni: 秀吉為了爬上關白之位就已經在各種攀了,在日本家名跟血 04/12 12:00
→ chuckni: 統仍然大於實績的情況即使在戰國還是很重,主要是朝廷官 04/12 12:00
→ chuckni: 位有著嚴格的血統要求,單純當大名可能還好,但要進公家 04/12 12:00
→ chuckni: 殿堂人家就會看這些名份的東西了 04/12 12:00