看板 C_Chat
※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言: : 主要可能還是在AI太高效省錢了。 : 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話, : 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。 : 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的, : 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。 小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下, 翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在 就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人, 阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了) 但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把 菜單貼給AI就能翻得八九不離十 同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家, 但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著 推廣。 但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因為 AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別 說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。 因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正, 並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且 更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部 重新翻譯一次。 如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side.. 都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區, 也已經冒出一堆AI翻譯公司。 但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但 大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅, 因此就變成 1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者 2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司 3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司 大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是 只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家 的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.39.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774928045.A.C84.html
protess: 其早餐店阿姨都會講錢的英文 03/31 11:36
vsepr55: 還好玩家平均水準很差,所以應該隨便 03/31 11:37
peterboon: 我覺得劇情吃重的遊戲如果靠ai會不會翻的不太行之類的 03/31 11:38
OEC100: 文字的單位價值就是會降低,沒什麼有錢大家賺這種事 03/31 11:38
認同,但現在還處在轉換期,公司受害、譯者受害、玩家受害,我們這些底層也很難 突破這種窘境 ※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:44:43
kimokimocom: 是啊 原本要請翻譯的 變成自己用AI生一坨出來請校對 03/31 11:39
Kroner: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 03/31 11:39
saber154: 如果是只有遊戲性沒有劇情的遊戲可能沒差啦 03/31 11:39
kimokimocom: 然後要校對把AI生出來的東西重新翻譯 但只給校對費 03/31 11:39
saber154: 但如果是活俠這種你要中翻各種語言.........頭痛 03/31 11:40
alucard6310: 回樓上,有可能畢竟有些劇情會有很多世界觀設定,但 03/31 11:40
Kroner: UC2神招啊,吃下去就對了 03/31 11:40
alucard6310: 總體來說這是人工需要去微調的。 03/31 11:40
kimokimocom: 這就跟AI生成畫像一樣 生個不能用的圖要畫師修改 03/31 11:40
kimokimocom: 然後只給畫師修改費 03/31 11:40
USAPekora: 翻譯只是在地化的一部分 在地化的其他作業 03/31 11:40
Chricey: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 03/31 11:40
USAPekora: 我是覺得目前依然需要人工來處理就是 03/31 11:40
kimokimocom: 但有經驗的畫師就知道與其用AI在那邊亂槍打鳥自己畫 03/31 11:41
kimokimocom: 都比在那邊修AI生的東西快 03/31 11:41
kimokimocom: 校對也是一樣 看到整坨的文本還是要重新自己讀完原文 03/31 11:42
Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 03/31 11:42
kimokimocom: 然後再去重新寫 做的事情跟翻譯87%像 03/31 11:42
tony15899: 大家都用機翻的時候就沒得比較了 不過也可能一起下去 03/31 11:43
SharkHOT: 那Netflix翻譯是出什麼問題... 大概率是原文先翻成英文,再機翻成當地語言,最後也沒人做校對 機翻跟AI翻譯的原理不太一樣,沒辦法自己去推測賣脈絡 03/31 11:45
sudekoma: 校對一般頂多翻譯的二分之一價 03/31 11:46
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:49:04
roea68roea68: AI作畫還能討論 AI翻譯要期望玩家抵制我覺得較難 03/31 11:48
Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 03/31 11:48
tsubasawolfy: netflix那品質大概連丟AI都覺得花錢 03/31 11:48
MARVELHERO: 我覺得玩家遲早會全面接受有AI內容包含的遊戲,現在這 03/31 11:48
MARVELHERO: 麼多反AI不玩,我更傾向是因為業內人士音量大 03/31 11:48
roea68roea68: "AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度.."這句只是 03/31 11:49
Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 03/31 11:49
roea68roea68: 代表你們公司沒轉型 我只是總結目前跟翻譯公司接觸,對AI翻譯的看法跟經驗,敝公司很不巧地也有在做 AI翻譯系統的開發,但現行AI翻譯的品質,在日本翻譯公司的評估下還沒能達到人工翻譯 的一半... 03/31 11:49
sudekoma: 把整部遊戲丟給AI翻譯再找人校對當然可行 03/31 11:49
guolong: 拿AI來用現在就是能做不能說階段 03/31 11:49
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:54:27
sudekoma: 看是要外包或把整個部門砍到變一人成軍 03/31 11:49
poeoe: 現階段的AI? 一般人根本碰不到最新的企業用AI啊 03/31 11:50
Kroner: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 03/31 11:50
rahim03: 所以roea有什麼相關經驗分享嗎? 03/31 11:51
sunwell123: 以前也談過,使用AI的譯者不校對就是變我們去花時間 03/31 11:53
sunwell123: 力氣去校對,然後譯者拿的錢比我們高,草 03/31 11:53
GCnae: 現在玩家真的還會因為AI翻譯而抵制嗎? 03/31 11:53
Kroner: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 03/31 11:53
poeoe: AI的迭代是月在算的 不是搞AI的一線公司 根本不會知道AI已 03/31 11:53
poeoe: 經發展到什麼地步了 03/31 11:53
hasroten: 就最後還是成品說話 抵制的是爛翻譯不是AI翻譯 03/31 11:53
cloud7515: 遊戲翻譯的校對本來就很難進行 因為細目太多 如果不是 03/31 11:53
Kroner: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 03/31 11:53
cloud7515: 自己翻的連這是哪裡都不知道 03/31 11:53
sudekoma: 但是人工校對一樣得讀過全文 03/31 11:53
sudekoma: 不然跟AI聲稱加筆也沒多大差別 03/31 11:54
sudekoma: 業界曾經有二十萬字給三天校對的鬼故事 03/31 11:54
Kroner: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 03/31 11:54
ian90911: 感謝分享 03/31 11:54
sudekoma: AI時代肯定是可以行得通了,只要校對的人心臟放大顆 03/31 11:55
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:56:35
sudekoma: 校對也交給AI再聲稱是人工校對,錢就輕鬆入袋 03/31 11:56
skyofme: 大家都有錢賺當然香啊,但財富只會集中在少數人手中還是 03/31 12:01
Chricey: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 03/31 12:01
skyofme: 有原因的 03/31 12:01
ZMTL: 如果你們公司要找AI Architect看流程能不能優化請打這支電話 03/31 12:02
ZMTL: (沒有我開玩笑地 03/31 12:02
dodonko: 反正現在流行發售後更新 不如給玩家校對再發布修正檔 03/31 12:03
Chricey: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 03/31 12:03
s02180218: 你的結論很怪 為何認定玩家不願接受AI翻譯的痕跡要回歸 03/31 12:03
s02180218: 原始 這就很像利益受影響所以推廣不要看AI 正如你提到 03/31 12:03
s02180218: 龍頭自己跳下來用AI做第一次翻譯後再由專家潤文 這才是 03/31 12:03
s02180218: 比較合理的AI結合翻譯人才的應用 而不是結論回歸以前沒 03/31 12:03
Kroner: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 03/31 12:03
s02180218: AI的做法才對 03/31 12:03