推 IHSAHN : 日文(寫作/二次元)口語本來就有語尾的習慣 語尾甚至 11/25 13:39
→ IHSAHN : 可以拿來辨認角色 譯者既然精通日文也會有意識或無 11/25 13:39
→ IHSAHN : 意識把這個語尾翻譯出來 不是幼稚不幼稚的問題 11/25 13:39
推 Harvesthu : 日輕常省略「某某某道」這樣的前綴或後綴 所以很多 11/25 13:41
→ Harvesthu : 用口癖辨認 11/25 13:41
推 Chricey : 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 11/27 22:43推 reix85 : 比對錯誤了吧,你拿一段時間的敘事跟兩個角色的對話 11/25 13:43
→ reix85 : 來比,這不是懶叫比雞腿嗎 11/25 13:43
→ yusanhu : 不能這樣比...... 11/25 13:46
推 Harvesthu : 老實講你拿來比對的段落有點奇怪 一段是為了介紹背 11/25 13:47
推 Chricey : 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 11/30 20:50→ Harvesthu : 景 一段是兩人在交涉 在一段是第一人稱的思考 你就 11/25 13:47
→ Harvesthu : 像在比泰森和科比誰的廚藝比較好 11/25 13:47
推 joshddd : 認真? 中國那邊一堆術語 一堆直接灌上來 11/25 13:52
→ joshddd : 道童 道士 根基 符筆 符墨 符紙 靈符 11/25 13:54
推 Kroner : 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 11/30 20:52→ joshddd : 短短一段設定一堆 而且 筆墨紙硯 是原料 11/25 13:55
→ joshddd : 是製作靈符的原材料吧! 11/25 13:55
→ joshddd : 加符幹嘛? 11/25 13:55
→ joshddd : 是用符做出來像筆的東西嗎? 11/25 13:56
→ joshddd : 你只是不喜歡第一人稱的描寫而言 11/25 13:57
→ joshddd : 然後早課背誦道經 晚課學道門典籍 11/25 14:00
→ joshddd : 道經不屬於道門典籍? 11/25 14:00
→ v9896678 : 不一樣的描述狀況也能比,這也是挺好笑的 11/25 14:03
推 tsa99832 : 看不懂在比什麼 你說的是第一人稱小說的通病
吧 11/25 14:04
青年抱著手臂自言自語。
年齡大約二十多歲,灰色的頭髮剪得很短。
身材高大但肌肉緊實。
銳利的氣質和滿臉傷痕很好地體現了這個青年的職業。
齊格·克萊因。一名傭兵。
你沒看過魔女與傭兵吧,他並不是第一人稱的小說。
→ v9896678 : 而且要講對話好歹兩邊都拿對話來比,說對話不像敘 11/25 14:05
→ v9896678 : 事是哪招 11/25 14:05
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 14:09:32
→ v9896678 : 真的是在懶叫比雞腿,要比懶叫就好好比,不要拿雞 11/25 14:07
→ v9896678 : 腿來比然後說跟懶叫味道不一樣好不好 11/25 14:07
→ joshddd : 而且有一個問題是 11/25 14:09
→ joshddd : 早課和上午的活動我有點不懂,教習指導不算課嗎? 11/25 14:09
推 joshddd : 然後那個天使般的…. 超長 11/25 14:12
→ joshddd : … 小說不適合那樣的容貌描述 11/25 14:12
→ joshddd : 超尬 11/25 14:12
→ Harvesthu : 可能中國那邊早自習叫早課吧? 11/25 14:16
→ rofellosx : 樓上可以google中國課表 11/25 14:16
→ Harvesthu : 講到容貌描述 讓我想到約會大作戰每次十香出場都要 11/25 14:17
→ Harvesthu : 來一長串容貌描述 11/25 14:17
推 ExCaliber : 文筆我兩邊都可以接受 但是我覺得中國網文不敢寫太 11/25 14:19
→ ExCaliber : 壓抑的劇情 一寫就被讀者噴 變得主角每個都同階無敵 11/25 14:19
→ ExCaliber : 每打必贏 我滿喜歡地下城那種先抑後揚的劇情 有絕 11/25 14:19
→ ExCaliber : 望才會讓最後的勝利更有價值 11/25 14:19
→ Harvesthu : 日本那邊比較沒有日更的問題 讀者能一次看很多所以 11/25 14:26
→ Harvesthu : 比較能接受有抑有揚的過程 11/25 14:26
→ Harvesthu : 中國因為是日更 所以會把讀者卡在抑的地方 導致很多 11/25 14:27
→ Harvesthu : 人不高興 11/25 14:27
→ tsa99832 : 那就是你拿來比較的段落有問題 還是看不懂在比什麼 11/25 14:33
→ tsa99832 : 又不是整個國家的作者都是用同一種文風跟寫法 11/25 14:33
→ trialmoon : 小說家/角讀等網站的日更也越來越多了 11/25 15:56
→ trialmoon : 甚至連日更都可以當作一種Tag 11/25 15:57
推 rp20031219 : 輕小說好難看 11/25 17:11
推 asphodelux : 我是同樣有這種感想 但其實應該是客群年齡層不同所 11/25 17:24
→ asphodelux : 致 日輕本就是要給青少年看的 幼稚一點正常 11/25 17:24
→ v9896678 : 有道理,所以網小才各種少年級別的產物 11/25 18:03
→ GOGOKA : 最後那部份是語言差異本身的問題 11/25 18:30
推 chowyc : 不曉得日輕如何,但看字數決定價格的,可能就容易這 11/25 19:44
→ chowyc : 樣瑣碎,或者抄一堆古代經典來灌水,都是收入啊 11/25 19:44
推 grayoasis : 難怪我日輕看不下去一點 11/25 20:15
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 21:16:14
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/25/2024 21:18:42
→ Soul : 魔女與傭兵這對節錄好像不錯,請問有人可以介紹一 11/25 21:49
→ Soul : 下內容嗎? 11/25 21:49
→ helldog : 《魔女與傭兵》的小說讀起來很乾,漫畫好一點點;不 11/25 22:19
→ helldog : 過漫畫的畫工以我的標準而言,在日漫算中下,不怎樣 11/25 22:20
→ helldog : ,以本版的標準來說,是比糧草還不如的乾草吧。 11/25 22:22
→ ty748478 : 我就舉近一點,又大眾知名的作品,地錯看過嗎??? 11/25 22:22
→ ty748478 : 他的敘事我覺得可以符合你的要求,甚至很多中國網小 11/25 22:23
→ helldog : 地錯是誰? 11/25 22:23
→ ty748478 : 根本沒辦法比得上 11/25 22:23
→ ty748478 : 在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼 11/25 22:24
→ helldog : 感謝你的推薦,但我對穿越異世界這樣的題材,真心無 11/25 22:29
→ helldog : 愛,我連這類的動畫、漫畫都不想看了,更別說輕小了 11/25 22:30
→ helldog : ;我總覺得當我點開動畫瘋或8comic,看到那些輕小題 11/25 22:31
→ helldog : 材時,總隱隱約約聞到一股惡臭味。 11/25 22:32
→ helldog : 對於穿越異世界這樣的作品,我有看的就是re0、為美 11/25 22:34
→ helldog : 好的世界獻上祝福,Konosuba(このすば)的文筆真的 11/25 22:35
→ helldog : 不怎樣,靠作者的腦洞在撐;就算這樣,這些作品我也 11/25 22:35
→ helldog : 沒看完。 11/25 22:35
推 fakename : 天師府這本也是歸類在穿越異世界吧(有穿越,也是異 11/25 22:37
→ fakename : 世界),還是這邊的異世界專指西幻類型的?
11/25 22:37
晚一點我也會寫天師府的心得文,我不覺得這本是好作品。
→ ty748478 : H大你好,地錯不是穿越作品,而是單純架空世
界觀 11/25 22:40
應該這樣講吧,90年代的奇幻作品比如伊薩姆、羅德斯島、達伊的大冒險、魔術士歐菲、
風之大陸這類的作品我都看得進去,但現在的異世界我就看不去,我還思考為何。
尤其那種男主角進去魔法學院或XX學院開後宮那種類型的,在200X年左右,就已經被日輕
與中國網小搞到審美疲勞了。
推 lbowlbow : 拿來比較的段落很詭異+1 11/25 23:27
→ lbowlbow : 啊日輕那段本身就是對話啊,因為他是對話所以在嫌? 11/25 23:28
→ lbowlbow : 你好歹拿兩段都是第三人稱描述的在比吧
11/25 23:29
問題是日輕裡這種大量對話的內容比重太高了,我現在就貼第三人稱描述的給你康康
青年抱著手臂自言自語。
年齡大約二十多歲,灰色的頭髮剪得很短。
身材高大但肌肉緊實。
銳利的氣質和滿臉傷痕很好地體現了這個青年的職業。
齊格·克萊因。一名傭兵。
這文筆真的...有點貧乏。
推 ilove640 : 雖然我也吃不下日輕 但比較的段落確實有問題= = 11/26 00:40
→ ilove640 : 你拿來比較的作品都算好的 第一人稱的日輕才是真難 11/26 00:41
→ ilove640 : 啃 真的是我的眼睛被這段文字吵到了 11/26 00:41
→ Damnguy : 角色深度、劇情創新、故事主旨都比文體重要多了 11/26 06:38
→ Damnguy : 內容如果是垃圾,用什麼文體寫都是在浪費讀者生命 11/26 06:39
→ Damnguy : 日輕95%是垃圾,起點90%是垃圾,誰比較垃圾重要嗎? 11/26 06:41
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 08:22:13
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 08:25:11
推 ARCHER2234 : 有沒有一種可能,是翻譯變爛了XD 11/26 09:22
推 wayneshih : 字比較水… 11/26 09:52
→ InkBlood : 所以有人吹魔女與傭兵文筆嗎?你是隨便找一本就當通 11/26 10:02
→ InkBlood : 例嗎? 11/26 10:02
→ InkBlood : 你去看吃掉死神的少女,同樣小說家出版的
11/26 10:03
《吃掉死神的少女》
「兄弟,你相信有死神嗎?」
臉頰上有傷痕的士兵在馬車搖晃之下,向旁邊男性搭話。他一邊喝酒一邊露出諷刺的笑容
。
「死神?那是啥鬼東西?」
「別問,先回答我相不相信。」
「我不知道什麼死神,但是長得像人類的惡魔,我倒是看到不想看。既然惡魔都看膩了,
如果有死神,請務必讓我瞻仰一下。所以要我信也行,只要你交出酒來!」
男人搶過酒瓶,不等回應就仰頭對嘴喝。溢出的酒從嘴角滴落。
馬車上是用錢請來的炮灰,也就是傭兵。為了錢願意做任何事。
接下來即將上演某出「悲劇」。構思這份劇本的傢伙,肯定是披著人皮的惡魔。
即使是不挑工作的他們,也不禁為這個任務蹙眉。即使如此他們還是無法拒絕,這就是傭
兵之所以是傭兵的原因。
先不管小說內容如何,我真的不喜歡這樣的斷句寫作風格
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 10:33:57
推 legendary : 日本小說比較有作者自己的特色,老實說好看很多 11/26 10:36
→ legendary : 中國的,不用翻我都知道主角最後要成神,要無敵,只 11/26 10:37
→ legendary : 是每個作者自己掰中間方法而已 11/26 10:37
→ legendary : 不是說日輕沒這問題,但日本作者對世界觀的塑造比 11/26 10:39
→ legendary : 較仔細,中國的幾乎就是照搬中國古代 11/26 10:39
→ legendary : 看了中國小說,都要回去看日本的壓壓驚,但日本看久 11/26 10:40
→ legendary : 了,過度聖母也不舒服,要再看中國的 11/26 10:40
→ InkBlood : “你不喜歡”所以單純自我感覺的東西你到底想討論 11/26 12:18
→ InkBlood : 啥?想聽人說:你說的對? 11/26 12:18
→ InkBlood : 你到底是想討論風格還是文筆?這是兩個東西
11/26 12:20
對於一篇文的好與壞,本來就是很主觀的,喜不喜歡本就佔很大的因素,尤其是我在討論
作者的文字風格;就像你喜歡"吃掉死神的少女"的文風,但我不喜歡。
→ owo0204 : 自己都說只是為了取笑而已 那其實大可不必打一大 11/26 12:37
→ owo0204 : 篇。
11/26 12:37
每個人的風格不同,我就愛引經據典、長篇大論打一堆。
→ peterturtle : 你說的句尾問題,一方面是譯者的能力問題,另一方面 11/26 12:38
→ peterturtle : 是日輕很重視人物塑造,句尾與自稱也是人物塑造的一 11/26 12:38
→ peterturtle : 環,但這真的不好翻譯,因為中文沒那個文化土壤,所 11/26 12:38
→ peterturtle : 以轉譯出來就變得怪怪的。 11/26 12:38
→ peterturtle : 另外不是堆砌詞藻寫的爆幹長就叫有文筆,有文筆指的 11/26 12:43
→ peterturtle : 是寫出來的文章能讓人有影像、有共情、讓人有如身歷 11/26 12:43
→ peterturtle : 其境,最直接的例子就是馬致遠的天淨沙。 11/26 12:43
※ 編輯: helldog (114.43.151.28 臺灣), 11/26/2024 13:25:53
→ tw15 : 啊、可是你貼的這種輕小說寫法 也很多網小這樣寫啊 11/26 18:30
→ tw15 : 剛好你挑到的是你不喜歡的這種而已吧 11/26 18:30
→ ty748478 : 不是啊,我好端端地跟你說地錯不是異世界,你跟我 11/27 00:25
→ ty748478 : 講那些幹嗎?而且你都說200X年的書了,文學少女、 11/27 00:25
→ ty748478 : 狼與辛香料、灼眼的夏娜這一堆經典作品也是輕小說啊 11/27 00:26
→ ty748478 : 就算擺到現在,86、地錯、問題兒童來自異世界、 11/27 00:26
→ ty748478 : 果青…還是有很多作品能符合你的要求,你舉本來就 11/27 00:26
→ ty748478 : 對話很白話的然後說裡面文筆都很差這樣不對吧。 11/27 00:26
→ mattys410306: 感覺是你比較喜歡旁白講一堆話,不喜歡近距離看角色 11/27 14:29
→ mattys410306: 對話演出,不是文筆問題 11/27 14:29
推 ck6y3 : 我一直以為這是翻譯的問題,日英翻譯小說都有很明 11/27 22:42
→ ck6y3 : 顯的翻譯腔,所以我自己是也不愛看日本小說(包含 11/27 22:42
→ ck6y3 : 非輕小說) 11/27 22:42
→ ck6y3 : 之前為了看86後續劇情去追小說,也看得很痛苦 11/27 22:43
推 eli5816459 : 日本一堆到劍與魔法世界的,也讓我很出戲 11/30 14:49
→ eli5816459 : 想說都叫歐洲系的姓名,然後用語又很日本化 11/30 14:49
→ ecgklf : 其實看日文翻譯有個問題是日本特有的感覺很難翻得出 11/30 20:50
→ ecgklf : 很多時候要看原文才會知道作者想表達的感覺 11/30 20:50
→ ecgklf : 導致台灣的翻譯有時候會用一些別的方法來想辦法表達 11/30 20:51
→ ecgklf : 村上春樹的書就很明顯,旁邊會刻意加一些點點來表示 11/30 20:51
→ ecgklf : 就日清而言,有時候原文裡的敬語等等用法不同 11/30 20:52
→ ecgklf : 作者想表達的也不同,但這個在中文是沒有的 11/30 20:52
→ ecgklf : 但不可否認的是這幾年日輕品質下降也是真的 11/30 20:52
→ ecgklf : 連日本人自己都在嘲諷日輕了 11/30 20:53