推 YomiIsayama: 憑依是暫時蓋台,原人格還在,而且是一個完整的詞。 12/16 13:29
→ YomiIsayama: 入替只有交換的意思,你還要寫上交換了什麼,交換人 12/16 13:29
→ YomiIsayama: 格還是身體還是靈魂?入替通常是指直接取代原人格或 12/16 13:29
→ YomiIsayama: 者互換位置。 12/16 13:30
如果要標明是哪一種入替 在性轉的領域來說 通常就是魂入替吧?
→ YomiIsayama: 第二個問題你需要的關鍵字是 皮モノ 12/16 13:32
推 Chricey: 求推薦UC2,樓下請提供三家 12/16 13:32→ minoru04: 憑依我覺得比較像原本沒實體的神鬼上身的感覺 12/16 13:32
→ YomiIsayama: 直譯成中文就是皮物?意境上講成套皮或人皮化也行? 12/16 13:33
看起來我會採用 套皮
→ YomiIsayama: 憑依比較偏共存跟壓制,入替比較偏取代跟搶奪 12/16 13:35
推 YomiIsayama: 兩者感覺意境跟強調的點不太一樣 12/16 13:36
推 Kroner: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 12/16 13:36感謝以上解答
※ 編輯: ltytw (125.224.85.94 臺灣), 12/16/2023 13:40:59
推 YomiIsayama: 皮套 套皮 看要用名詞還動詞 12/16 13:42
形容正在穿著女皮的過程 那就是套皮吧? 動詞
※ 編輯: ltytw (125.224.85.94 臺灣), 12/16/2023 13:44:25
推 YomiIsayama: 憑依就只是附身 沒指定原主靈魂的去處 可以留在原身 12/16 13:53
→ YomiIsayama: 也可以被殺死了或者被趕出原身 但入替有指定原主被 12/16 13:53
→ YomiIsayama: 殺死或被置換出來了 12/16 13:53
推 Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 12/16 13:53好 那我這兩種就一起採用了
※ 編輯: ltytw (125.224.85.94 臺灣), 12/16/2023 13:56:09
推 yshinri: 就我對「皮モノ」這個詞的理解, モノ在此應該是指「何種 12/16 16:59
→ yshinri: 故事」之意, 比較相對不像是「該種東西」的意思在 12/16 16:59
→ yshinri: 所以真的要直譯應該是「和皮有關的故事」 12/16 17:00
→ yshinri: toshi9 在數年前舉辦皮モノ徵稿活動時有簡單調查了一下 12/16 17:01
推 Chricey: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 12/16 17:01→ yshinri: 這個詞的來源可能是誰和在什麼地方, 他整理的紀錄在這: 12/16 17:03
→ yshinri: 雖然這裡沒有追出是誰最先提出這詞的, 但語境上可以認為 12/16 17:03
→ yshinri: 這個詞的用法當中モノ的意思不怎麼像是實際物品 12/16 17:04
推 Chricey: 求推薦UC2,樓下請提供三家 12/16 17:04→ yshinri: 不過現在中文圈寫這類東西的差不多都已經接受「皮物」的 12/16 17:05
→ yshinri: 翻譯了吧; 或者如果你想要官方一點, pixiv 上這個 tag 12/16 17:06
→ yshinri: 對應的中文翻譯是「覆皮」, 可能也是能用 12/16 17:06
→ fenix220: 賽巴斯塔: 12/16 19:01
推 Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 12/16 19:01推 anikicatcat: 有一個來自宗教用語的名詞叫做「奪舍」也很常見吧 12/16 22:43